Nazwa Użytkownika   
Hasło   
  

Zarejestruj się  
Przypomnij hasło  
 
  Strona Główna Artykuły audio/video Forum Pliki Odtwarzacze Blu-ray Soft DVD Recenzje playerów MP3 Szukaj Kontakt RSS19.05.2012 13:38 
 
Nawigacja
Strona Główna
Artykuły audio/video
Forum
Pliki
FAQ
Odtwarzacze Blu-ray
Soft DVD
Recenzje playerów MP3
Szukaj
Kontakt
Archiwum newsów
Sponsorzy serwisu
RSS
Dodaj newsa
Pliki do pobrania
Ostatnio dodane
MediaCoder 0.8.12.5242
Zoom Player Home FREE 8.1.6
x264vfw 2197
x264 Encoder rev 2197
QuickTime Input Plugin 2.5 ...
MPEG-2 Input Plugin 4.5 dla...
FLV Input Plugin 2.3 dla Vi...
DirectShow import driver 0....
SUPER v2012.build.51
SMPlayer 0.8.0

Najchętniej pobierane
VirtualDubMod 1.5.10.3 buil... [58560]
VSO ConvertXToDVD 4.1.19.365 [36272]
Virtualdub-MPEG2 1.6.19 bui... [35704]
VirtualDubMod 1.5.10.2 (b.2... [35240]
XviD 1.3.2 stable (Koepi) [34088]
WinAVI Video Converter 11.5 [33984]
Avi ReComp 1.5.4 [32307]
Ultra RM Converter 5.1.0225 [31941]
AviSynth 2.5.8 final [29223]
Auto Gordian Knot 2.55 [28297]
Sztama


AviSynth POLSKA
Szybkie statystyki
VideoAudio.pl - serwis o technologii video/audio
WITAMY:
Waldemar
jako nowego użytkownika.

Zarejestrowanch Uzytkowników: 3876

Super Administratorzy: 3
Administratorzy: 2
Użytkownicy: 3871

Użytkownicy Online:

007marc
alpinus902:32:41
artsza06:22:21
Placio74 2 dni
SHINGO 2 dni
Waldemar 5 dni
teklan 1 tydzień
henry200 1 tydzień
Liparus 1 tydzień
manusz 1 tydzień

Gości Online: 24

Najwiecej online: 106
Bylo: 27.05.2008-19:56
Twoje IP to: 38.107.179.206

Newsy 3371
Artykuły 132
Trutka na Spam
Poprzedni | Następny
Reauthoring płyty DVD z serialem
Poradników na temat reauthoringu płyt DVD powstało już wiele. Wystarczy odpowiednie zapytanie w Google i dostaniemy mnóstwo wyników. Zazwyczaj są one pisane z uwzględnieniem faktu, że dodajemy np. napisy do DVD z jednym filmem. Kiedy ten sam opis trzeba zastosować do płyt z serialem, pojawiają się problemy. Z doświadczenia wiem, że podczas ostatniego etapu z aktualizacją plików IFO wyskakuje błąd o różnej ilości PGC. Czasem nawet na wcześniejszych etapach pracy pojawiają się problemy. Stąd też ten poradnik.

Osobiście przechodziłem mękę przez reauthoring serialu BABYLON5. Dlatego też na jego podstawie będę pisał kolejne kroki postępowania i możliwe błędy jakie mogą wystąpić podczas pracy. Oczywiście na innych serialach może być nieco inna ilość odcinków i plików, ale po zrozumieniu tego tekstu z łatwością można go zaadoptować do innych płyt.

W artykule będzie miejscami wiele opcji i opisów jak dany problem rozwiązać. Często po przedstawieniu jednego sposobu będzie pokazany alternatywny sposób wykonania tej samej czynności. Miałem do czynienia z kilkoma sezonami tego samego serialu wydanego tak samo dla każdej części, lecz reauthoring każdego z nich wyglądał zupełnie inaczej. Drobne modyfikacje struktury płyty DVD na przestrzeni tych kilku sezonów, skutkowały często błędami podczas pracy, lub co gorsza gotowym materiałem, którego w ogóle nie dało się oglądać (przesunięty dźwięk, niedziałające rozdziały w menu). Dlatego proponuje najpierw przeczytać ten artykuł, gdyż to usprawni potem cały proces. Może się okazać, że traficie na takie płyty, których nie da się nawet przerobić przedstawionymi tutaj sposobami. Zrozumienie całego procesu pozwoli Wam dojść do właściwych rozwiązań. Tak więc zaczynamy.

1. Gromadzimy soft

Przed żmudnym procesem powinniśmy zaopatrzyć się w następujące programy i pliki:

1. płyta z oryginalnym filmem na DVD (wiadomo po co),
2. pliki z napisami do naszego materiału (najlepiej dopasowane do naszego serialu. Zazwyczaj pliki txt są do wersji DVDRip, a jeżeli dysponujemy oryginalnym DVD to ‘no problemo’. W końcu ile razy można wydawać różnych wydań tego samego serialu. Owszem, mogą być różnice z dostępną liczbą ścieżek audio i napisów, ale materiał video jest taki sam. Zdarzyć się jednak może, że mamy napisy dopasowane do serialu z telewizji. Jak dopasować napisy? Krótko wspomnę o tym w dalszej części),
3. DVD Decrypter (do zgrania ścieżek i usunięcia zabezpieczeń z filmu),
4. Subtitle Workshop (do przygotowania napisów),
5. VOBEdit (do zdemuksowania ścieżek),
6. IFOEdit (nie jest konieczny, ale dostarcza ciekawych informacji z plików IFO),
7. IFOUpdate (niezbędny by nowy serial zachował menu, chartery itd.),
8. DVDMaestro (do zmiksowania ścieżek, jedyny soft który jest płatny).
 
Wersja trial ma ograniczenie co do długości materiału, stąd też rozwiązany następny problem, że po reauthoringu brakuje części materiału Video. Dlatego program ten należy mieć najlepiej w pełnej wersji.

2. Identyfikacja materiału
 
Włóżmy płytę z filmem do odtwarzacza i otwórzmy ją w eksploratorze by zidentyfikować materiał. U mnie wygląda to tak (folder VIDEO_TS):

 

Na płycie znajdują się 4 odcinki serialu, jednak wszystkie siedzą w kolejnych plikach VTS_01_x, a nie jak by kto przypuszczał, że 1 odcinek VTS_01_x, 2 odcinek VTS_02_x i tak dalej. Wynika z tego, że wszystkie filmy są po kolei upakowane w jedną całość. Stwarza to mały problem z napisami, gdyż zazwyczaj napisy mamy do każdego odcinka osobno a nie do 4 (jak u mnie) hurtem w jednym pliku. 
 
Przygotujmy sobie 3 foldery na dysku (i ok. 20 GB miejsca dla płyt dwuwarstwowych):
a) Demux
b) DVD
c) folder z nazwą, jaka ma mieć nasza płyta (u mnie BABYLON5_SEASON_1). Wcześniej folder ten nazywałem jako Nowy folder, i teraz 2 pierwsze płyty mają taką nazwę.
UWAGA!!! W nazwach folderów nie można używać polskich znaków, a zamiast spacji wstawiać podkreślenie!
 
Odpalamy DVD Decrypter i z menu Mode wybieramy IFO. Wskazujemy napęd z naszą płytą i otrzymamy mniej więcej coś takiego:

 
 
Teraz widzimy dlaczego tradycyjne opisy dla jednego filmu nie zdają egzaminu. Mamy cztery odcinki w jednego rodzaju pliku i z pięcioma PGC. 
Na zdjęciu widać, że 4 pierwsze PGC to każdy odcinek osobno, a 5 PGC to wszystkie odcinki razem. W niektórych płytach jest inaczej, że pierwsze PGC to wszystkie odcinki razem, a pozostałem PGC to kolejne odcinki, które można odpalić osobno. Teraz opiszę jak zgrać materiał z naszego DVD, a dopiero potem opis jak przygotować napisy.

3. Zgrywanie ścieżek
 
Na początek bardzo ważna sprawa. Może się okazać, że zgramy ścieżki według pierwszego sposobu, przygotujemy napisy przejdziemy cały proces, na koniec wypróbujemy wszystkie możliwe ustawienia programu IFOUpdate, a gotowy materiał nie będzie działał jak należy. Wtedy trzeba będzie wrócić do tego punktu i wybrać alternatywny sposób zgrywania i powtarzać wszystko od nowa. Niestety gwarancji nigdy nie mamy. Za to możemy mieć pewność, że jeżeli jedną płytę zrobimy, to dalsze płyty serialu z danego sezonu robimy podobnie.
W programie DVDDecrypter wybieramy kolejno Tools->Settings:



 i w zakładce IFO Mode wybieramy takie opcje:

 

SPOSÓB nr. 1

Jako Destination wybieramy nasz folder o nazwie DEMUX (1). W zakładce INPUT (2) zaznaczamy nasz główny film, czyli u mnie PGC 5 (3) (ten z najdłuższym czasem, czyli zawierający wszystkie odcinki):

 
 
W zakładce Stream Processing (1) zaznaczamy opcję Enable Stream Processing (2) oraz opcję Demux (3). Teraz klikamy na przycisk przedstawiający płytę DVD i HDD (4) by rozpocząć proces zgrywania ścieżek.



 Po zakończeniu zgrywania odpalamy VOBEdita i otwieramy plik o rozszerzeniu VOB który powstał w folderze DEMUX klikając przycisk Open (1) na dole okna programu):



 W VOBEdit klikamy Demux (1):



i wybieramy Demux all Audio streams:

 
 
No i zapisujemy wyniki również w folderze DEMUX. Zawartość mojego folderu jest następująca (u innych może być ina liczba plików w zależności co zawierała płyta DVD):



Tutaj inne poradniki się kończyły. W wielu przypadkach więcej działań na ścieżkach nie trzeba będzie robić i będziemy mogli przygotować napisy. Jednak opiszę kilka sytuacji w których tak przygotowane pliki zawiodły.

Jak sprawdzimy w folderze DEMUX powstał plik M2V z naszym filmem bez głosu. Każdy poradnik każe teraz wgrywać te pliki do np. DVDMaestro. Jakież rozczarowanie nas czeka – po zaimportowaniu materiału Video okazuje się, za ma on długość... 42 minut!!!! Czyli tylko 1 odcinek pomimo, że są tam naprawdę wszystkie 4. ¦cieżki audio mają prawidłowo ponad 2 godziny a wideo nie. Teraz już wiecie dlaczego niektórym podczas Authoringu za pomocą IFOEdita wywala błąd podczas muxowania. Program muxuje do 42 minuty i kończy mu się materiał wideo, a audio chce lecieć dalej. Wyskakuje błąd, że ścieżki audio się nie synchronizują i koniec. Również MuxMan nie daje rady.
Między innymi dlatego też stracimy inne ścieżki napisówz oryginalnego nośnika. Można oczywiście za pomocą stosownych aplikacji otrzymać pliki z napisami z oryginalnego nośnika jako pliki o rozszerzeniu *.sup, ale takie pliki są nam na nic, gdyż działają w programach typu IFOEdit, MuxMan. Poza tym otrzymamy napisy ze wszystkich odcinków, a wideo i tak ma tylko 42 minuty...
Co prawda są sposoby by z plików *.sup zrobić txt, ale działa to jako rozpoznawanie znaków OCR, co przy niestandardowych znakach np. tureckich czy arabskich wydłuży niemiłosiernie prace, lub też w ogóle nie damy tego zrobić...

Spotkałem się również z takim przypadkiem. Wszystko poszło gładko. Program wykrył, ze materiał wideo ma ponad 2 godziny (czyli wszystkie odcinki). Audio również. Końcowy efekt był taki, że dźwięk w każdym odcinku poprzesuwany. Co się okazało? Pierwszy odcinek miał długość 00:42:15:05 a plik z dźwiękiem 00:42:14:05. O ile pierwszy odcinek grał prawidłowo, o tyle następny miał przesunięty dźwięk o sekundę, drugi o 2 sekundy. Okazuje się, ze wszystkie programy wyciągające dźwięk z plików VOB nie wstawiają tej jednosekundowej przerwy, tylko zgrywają kolejną próbkę dźwięku do pliku. W oryginalnym pliku VOB wszystko jest ok. Materiał wideo trwa tę sekundę dłużej a dźwięku wtedy nie ma. Kolejny odcinek w pliku VOB ma ponownie zsynchronizowany dźwięk i obraz. A nasze programy jak pisałem wcześniej zgrywają i doklejają ten dźwięk bez uwzględnienia tej sekundowej przerwy.

Rozpisałem się bardzo, gdyż zależy mi na tym, aby czytelnik zrozumiał problem, a wtedy już o wiele łatwiej do jego rozwiązania.

Jeżeli wiec po skończeniu zgrywania pierwszym sposobem i dokończeniu całego procesu coś jest nie tak należy wypróbować kolejny.

SPOSÓB nr. 2

Robimy wszystko po kolei jak w sposobie pierwszy aż do uzyskania plików audio. Teraz możemy spokojnie usunąć pliki o rozszerzeniach M2V, VOB i IFO które powstały i zostawiamy tylko pliki ac3, ewentualnie powstałe DTS które wygenerował VobEdit.
Teraz podobnie jak główny film musimy zgrać po kolei każdy PGC... Czyli ponownie folder docelowy to DEMUX (1), a w zakładce Input (2) zaznaczamy PGC 1 (3):



W zakładce Stream Processing (1) uaktywniamy opcję Enable Stream Processing (2) oraz Demux (3). Całość zgrywamy ponownie za pomocą przycisku z płytą DVD oraz HDD (4). 


 
Gdy wyskoczy okno z komunikatem jak poniżej nie dajemy RENAME z nazwą z nawiasami!!!
Z doświadczenia wiem, że ta liczba w nawiasie uniemożliwia czasem dodawanie plików do projektu. Dlatego zmieńmy nazwę np. na VTS_02_1. Będziemy wiedzieli, ze to drugi odcinek. Dla nas najważniejsze już będą tylko pliki M2V, gdyż z tych powstałych VOB nie będziemy już wyciągać ścieżki dźwiękowej gdyż zrobiliśmy to wcześniej



Po zakończeniu zgrywania powtarzamy wszystko dla kolejnych PGC, czyli te same czynnosci dla PGC 2  itd.

Ktoś powie – po co zgrywać całość z PGC5 skoro te 4 kolejne to prawie to samo. Przecież możemy za pomocą VOBEdita zdemuksować audio z każdego PGC. Niby tak, ale DVDMaestro nie potrafi poukładać ścieżek audio po kolei. Video potrafi, a audio nie. Tak więc zgrywamy PGC1 do PGC4 (ewentualnie jak mamy więcej odcinków to każdy po kolei). 

Niezależnie który sposób wybraliśmy musimy teraz zgrać resztę materiału która nie zawiera filmu, lecz menu i ewentualnie dodatki. Wracamy do DVDDecryptera. Z menu wybieramy kolejno Mode->File:



a następnie Tools->Settings:



 i zakładka File Mode. Opcje zaznaczamy jak na obrazku poniżej::


 
Po takim ustawieniu opcji wybieramy pliki do zgrania, ale tylko te, które nie są głównym filmem – czyli u mnie takie jak ponizej. Pamietajmy ze mozemy zaznaczać wiele pojedynczych plików z wciżniętym klwiszem CTRL na klawiaturze. Jak widać VTS_01_0 zgrywamy bo tam jest menu. Właściwy film startuje dopiero od VTS_01_1 i te pliki pomijamy. Ja zgrałem te pliki do folderu DVD (1). Zgrywamy znanym już nam przyciskiem (2).

 
 
 Koniec zgrywania. Uff.

4. Napisy
 
Wracamy do programu DVDDecrypter i zmieniamy Mode->IFO.



 Klikamy prawym przyciskiem na PGC odpowiedzialnym za WSZYSTKIE odcinki (czyli najdłuższy, u mnie PGC5) i wybieramy Create Information File...



W polu Type wybieramy Chapter – DVDMaestro i zapisujemy otrzymany plik np. w folderze DEMUX. Będzie on zawierał informacje o rozdziałach w filmie.


 
. Otwieramy ten plik w Notatniku. U mnie wygląda to tak:

 
 
Należy zidentyfikować kolejne początki następnych odcinków. W tym celu wracamy do DVDDecryptera i zaznaczamy PGC1. W dolnym okienku widzimy z ilu chapterów składa się ten PGC (u mnie 6).



Czyli za 6 czasem  wstawiam sobie ENTER i 7 czas to początek 2 odcinka.
Podobnie zaznaczamy kolejny PGC. U mnie znowu 6 rozdziałów. Czyli z pozostałych czasów znowu odkreślam 6 pozycji i wstawiam ENTER. I tak aż posortujemy wszystkie odcinki. A oto efekt:


 
Czyli u mnie 00:41:55:15 to początek 2 odcinka, 01:24:02:05 to początek 3 odcinka itd. Właśnie te czasy będą nam potrzebne do przygotowania napisów.
Liczbami z boku się nie przejmujcie. Sam je dopisałem (długość trwania poszczególnych chapterów, ręcznie przeliczyłem czy się czasy zgadzają). U mnie 2 odcinek zaczyna się od 00:41:55:15 i trwa on 00:42:06:15. Jak to dodamy to otrzymamy 01:24:02:05, czyli wszystko pasuje – początek 3 odcinka. Zamiast liczyć tylko powstawialiśmy Entery i pasuje. Jak kto chce liczyć ręcznie to pamiętać o jednym, ze ostatnie 2 cyfry to ilość klatek. Jeżeli więc w wyniku otrzymamy np. 30 to do sekund dodajmy 1, a liczba klatek 30-25, czyli 5 (widać przy czasie 3 odcinka). Można sobie zapisać ten plik (POD INNˇ NAZWˇ - oryginalny będzie potrzebny) ale zostawmy go otwarty, gdyż teraz będziemy przesuwać czasy.
 
Musimy ściągnąć napisy i zapisać je na dysku (oczywiście napisy dla konkretnych przerabianych odcinków – u mnie 9 do 12). Ja ściągnąłem i wygląda to tak:
 

 
Oprócz polskich ściągnąłem sobie angielskie. Niestety wadą tej metody jest to, że utracimy oryginalne ścieżki napisów. Powodem tego jest nietypowość płyt z serialem, co już wcześniej opisałem.
 
Odpalamy SUBTITLE WORKSHOP i otwieramy napisy do pierwszego odcinka.



Jak sprawdzić czy napisy są dopasowane do naszego filmu to tylko bardzo krótko napiszę, gdyż o tym można by napisać osobny artykuł.
Ja odpalałem płytę DVD i startowałem pierwszy odcinek i przewijałem go do ok. 10 minuty i czekałem na dialog. Gdy ktoś z aktorów rozpoczynał rozmowę dawałem pauzę. W napisach pod odpowiednim czasem sprawdzałem, czy dialog się zgadza. Jeżeli nie to sprawdzamy czy wyjściowe FPS jest ustawione na 25 (płyty PAL - patrz na odwrocie pudełka z DVD) czy 30 (płyty NTSC). Następnie bawiłem się wejściowym FPS (bardzo często filmy typu DVDRip są dopasowane do 23,976 a nie do 25 FPS) i to zazwyczaj załatwiało sprawę. Oto gdzie zmieniamy wejsciowe FPS naszych napisów i wyjściowe (dla płyt PAL - 25):



Dodatkowo kontrolowałem jeszcze 2 losowo wybrane momenty z filmu i miałem pewność, że napisy są ok.
Jeżeli zamiast czasów w programie z napisami widzimy tylko liczby, oznacza to, że są to napisy w formacie MicroDVD i należy sobie obliczyć czas na podstawie liczby klatek. Czyli znajdujemy nasz dialog na płycie DVD powiedzmy na pozycji 00:10:45 (10 minuta i 45 sekunda) to liczymy tak:
10minut * 60 daje 600 sekund.
600 sekund + 45 sekund daje 645 sekund
645 sekund * 25 klatek na sekundę (30 jeżeli NTSC) daje  16125. Czyli w naszym pliku z napisami mniej więcej pod tą pozycją znajdować się powinie nasz dialog (plus minus 20 klatek - przecież moglibyśmy zatrzymać trochę później, w każdym razie w okolicach tej liczby). W razie czego przeprowadzamy korekty. I tak dla każdego odcinka.

Zakładam więc, że mamy już napisy dopasowane do naszego materiału. Dopasujmy sobie czasy wyświetlania wybierając kolejno Edycja->Czasy->Ustaw granice czasu wyświetlania...


 
Ja ustawiam zazwyczaj tak jak na poniższym obrazku. Ustawienia zatwierdzamy klikając na przycisk Zastosuj.



Po zastosowaniu zmian warto sprawdzić, ile FPS mamy w ramkach po lewej. Typowo jest to 25 dla naszych płyt PAL i 30 dla NTSC (wyjściowe FPS). Odpowiednie informacje na pudełku płyty. Dodatkowo format znaków na ANSI a nie UNICODE (programy nie lubią tego drugiego). Krzaczkami w polskich tekstach się nie przejmujemy:


  
Teraz wybieramy Zapisz jako...:



 i wybieramy typ MicroDVD (jeżeli nasze napisy były typu TMPlayer to nie szkodzi, MicroDVD jest lepszy):

 
 
Zapisujemy tak, żebyśmy wiedzieli po nazwie, że te napisy są pierwsze (np: pl_1):



Otwieramy teraz napisy dla drugiego odcinka i podobnie możemy ustawić czasy wyświetlania. Dodatkowo wybieramy Edycja->Czasy->Ustaw przesuniecie czasu...

 
 
W oknie należy teraz podać o ile mamy przesunąć napisy – chodzi tu oczywiście o czas trwania pierwszego odcinka, czyli sprawdzamy nasz plik z rozdziałami. U mnie jest to 7 czas (ten po pustej linii):



Czyli przesunięcie wynosi 00:41:55:15 a więc:
 
 
 
Te 0,6 wynika z faktu, że mamy 15 klatek na 25, czyli 15/25 wynosi 0,6. Jeżeli wyskakuje nam okienko, do którego nie możemy tak wpisać czasu tyko liczbę to znak, że nasze napisy są formatu MicroDVD. Należy czas przeliczyć na ilość klatek tak, jak to opisałem kilkanaście linijek tekstu wcześniej .
 
Podobnie postępujemy ze wszystkimi napisami, czyli dla 3 odcinka przesuwamy o długość trwania 1 i 2. Czasy trwania poszczególnych odcinków odczytujemy z pliku z rozdziałami. Czyli u mnie 3 napisy przesuwam o 01:24:02:05, a 4 napisy o 02:05:58:00. Wynikowe dajemy jako format MicroDVD. Teraz gdy już mamy wszystko poprzesuwane (u mnie i polskie i angielskie) to ustawiamy Wejściowe FPS (1) na 25 a następnie wybieramy kolejno Narzędzia->Połącz pliki napisów...
 

 
Teraz musimy po kolei załadować napisy w odpowiedniej kolejności, tak jak odcinki lecą. Ja nazywałem pl_1, pl_2.... Pamiętajmy o ustawieniu liczby FPS na 25 (1). Klikamy przycisk Dodaj (2):



i wybieramy pierwsze napisy (u mnie pl_1):



I tak ładujemy kolejne napisy aż załadujemy wszystkie. Format wyjściowy to Spruce Subtitle File. Należy jeszcze skontrolować czy wszędzie mamy ustawione 25 FPS. Jeżeli nie - to należy poprawić (przez ponowne załadowanie plików jak opisane wcześniej). Teraz już tylko wystarczy zapisać napisy (pamiętać o formacie wyjściowym, którym jest Spruce Subtitle File) przez klikniecie na przycisk Połącz (a dokładnie Polacz:P) i zapisanie gotowego pliku na dysku.  Ja w ten sposób otrzymałem 2 pliki z napisami pl i eng. Na tym kończymy pracę z programem Subtitle Workshop.



5. Muxowanie plików video, audio i napisów.
 
Odpalamy DVDMaestro. Klikamy prawym przyciskiem na Untitled Project (1) i wybieramy Properties (2)



Ustawiamy typ materiału PAL czy NTSC (u mnie PAL):



Po zatwierdzeniu dwukrotnie klikamy na Movie1 (pod untitled Project) i otwarte okno maksymalizujemy.



Obok lupy jest znak minus. Zmniejszamy nim wielkość naszego projektu do oporu by widzieć jak najwięcej czasu naszego materiału. 



Przedtem mieliśmy mniej wiecej taki widok (zwrócić uwagę na oś czasu):



A po maksymalnym zmniejszeniu mniej wiecej taki widok (na osi czasu bedzie widać więcej matariału):



W prawym dolnym rogu klikamy prawym przyciskiem i wybieramy Import Media Asset



W okienku wybieramy folder DEMUX i zaznaczamy wszystkie pliki ac3, dts (czyli audio) oraz pliki M2V poszczególnych odcinków. Potwierdzamy i czekamy aż program przeanalizuje pliki. U mnie to tylko 2 pliki, ale mozę byćwiecej ścieżek audio (na przykład DTS). Jezeli robimy wszytko według sposobu 2 to będzie większa ilość plików wideo:



Teraz metodą przeciągnij i upuść układamy pliki wideo. Jeżeli robimy wszystko według sposobu 1 to bedzie tylko jeden film. Jeżeli według sposobu 2 bedzie tyle, ile odcinków na płycie DVD. Wtedy należy je przeciągać i układac w odpowiedniej kolejności (po to odpowiednio zmienialiśmy numery w nazwach plików by wiedzieć, jaka była kolejność). Pliki przeciągamy i ukłądamy w tym miejscu:



Niezależnie od sposobu mamy pliki audio dla wszsytkich odcinków w jednym pliku. Czyli układamy pliki audio w kolejnych ścieżkach (czyli plik z numerem 80 w nazwie do ścieżki pierwszej, plik z numerem 81 do ścieżki drugiej i tak do końca:



Czas dodac nasze napisy. W miejscu gdzie mają być napisy klikamy prawym i wybieramy Import Subtitles Files. Wskazujemy odpowiedni plik (ten który powstał z połączenia wszystkich napisów) i potwierdzamy nasz wybór. Jeżeli dysponujemy większą iloscią przygotowanych napisów (np. angielskimi) to dodajemy je w identyczny sposób, z tym, że teraz klikamy prawym przyciskiem na drugiej ścieżce i wybieramy Import Subtitles Files. Sprawa identyczna jak przy audio. Miejsce gdzie klikamy:



Ja na pierwszą ścieżkę dałem angielskie, a na drugą polskie. Musimy jeszcze wstawić Chaptery. Teoretycznie plik który otrzymaliśmy z DVDDecryptera powinien działać. Jednak czasem się zdarza, że po zaimportowaniu widocznych jest tylko kilka z nich, lub dodatkowo są one poprzesuwane. Trzeba to skontrolować. Chaptery importujemy klikając prawym przyciskiem myszy w miejsce zaznaczone na zdjęciu i wybierając Import Chapter List...:



Jeżeli nie zaimportowało wszystkiego lub Chaptery są poprzesuwane (można kliknąć na takim znaczniku i sprawdzić jego czas porównując z czasami z pliku o rozszerzeniu *chp, ten za pomocą którego ustalaliśmy czasy odcinków) trzeba je wpisywać ręcznie. Usuwamy stare (prawym na znacznik i Delete Marker.



Klikamy lewym przyciskiem w miejsce co pokazane na obrazku.



W okienku które się pojawiło ręcznie wpisujemy czas z naszego pliku i potwerdzamy przyciskiem OK. Czynność powtarzamy aż do wyczerpania czasów z pliku z czasami (ciągle ten plik o rozszerzeniu *chp, jak widać bardzo użyteczne są te informacje).


 
Jeżeli wszystko zrobiliśmy dobrze, to uzyskamy mniej wiecej taki widok na ekranie:


 
Przed ostateczną kompilacją należy projekt zapisac. Czyli File->Save As. Możemy zapisac w dowolne miejsce na dysku.



Mamy wszystko – no to dajemy Tools->Compile.



Wybieramy folder (zaznaczony przycisk). U mnie ten folder to BABYLON5_SEASON_1. Potwierdzamy przyciskiem OK i czekamy aż program skończy pracę.



Ignorujemy błędy na koniec (nie ma menu, nie ma ustawionego pierwszego filmu itd.).




6. IFOUpdate
 
W folderze docelowym (czyli u mnie BABYLON5_SEASON_1 i podfolder VIDEO_TS) powstało trochę plików. Zróbmy teraz taką sztukę. Wszystkie pliki VTS_01_1_xxx do końca zostawiamy, a resztę wycinamy (klawisze CTRL + X) i przenosimy np. do folderu wyżej (poprzez kliknięcie na przycisku (1)). Gdy klikniemy na przycisk (1) wciskamy klawisz CTRL+V i pliki zostaną przeniesione. Jak coś zepsujemy zachowamy pliki IFO i nie będziemy musieli na nowo czekać na kompilację projektu.



Jeżeli nasz główny film ma inne nazwy VTS, to musimy zmienić nazwy tych wygenerowanych z DVDMaestro tak, by były jak w oryginale. Nasz główny film na oryginale ma takie nazwy jak te, które opuścilismy przy zgrywaniu filmu. Dla przypomnienia rysunek:



 Jak widać u mnie były to pliki VTS_01_xxx, czyli nie muszę niczego zmieniać.

Teraz do tych plików co zostały doklejamy te, co skopiowaliśmy z DVD, czyli zwyczajnie je tam kopiujemy. Tak więc u mnie był to folder DVD. Wszystkie pliki z tego folderu zaznaczamy i naciskamy CTRL+C. Przechodzimy do okna w którym mamy pliki z naszego skompilowanego projektu (u mnie BABYLON5_SEASON_1 i podfolder VIDEO_TS) i naciskamy CTRL+V. Dzięki temu mamy nowy film, a menu i cała reszta z oryginału. Pliki skopiowaliśmy, a nie przenieśliśmy. Dzięki czemu  w razie błędów można je na nowo skopiować do docelowego folderu w razie, gdyby ustawienia IFOEdita były błędne. Będzie o tym w dalszej części tekstu.



Odpalamy IFOUpdate i ustawiamy opcje: jak na poniższym obrazku.
Czasem niektóre poradniki proponują zaznaczyć opcję Copy Audio and Subpicture Tables. Ja jej nie zaznaczam, gdyż zazwyczaj wtedy działały mi tylko angielskie napisy i nie można było ich przełączyć na inne.

 
 
W zakładce Mode wybieramy Standard



Teraz ważna uwaga. Może się zdarzyć, że wykonamy dalsze kroki i wystąpi błąd. Wtedy należy spróbować inny tryb Mode np. Adjusted Cell Only. Jest tylko jeden minus tego rozwiązania. W moim przypadku polskie napisy umieściłem jako drugie, czyli będą widoczne jako drugie napisy na oryginalnej płycie (u mnie francuski) i będą też tak podpisane. Dzięki takim ustawieniom nie będzie jednak błędu, że liczba PGC się nie zgadza (co się często zdarza w trybie Standard - coś za coś niestety).

Teraz nie można się pomylić:


- Orginal IFO File (wybieramy oryginalny, czyli te które właśnie skopiowaliśmy do naszego folderu docelowego (nie te które przenieśliśmy do folderu wyżej!!!). Chodzi o VTS_01_0.IFO, a nie o główny VIDEO_TS.IFO. Jeżeli, jak wcześniej pisałem na oryginale jest inna numeracja, to wybieramy właściwy)
U mnie to jest ten plik (z folderu BABYLON5_SEASON_1 i podfolderu VIDEO_TS):



Czyli należy kliknąć na Browse zaznaczony na poniższym obrazku i wskazać ten plik.



- Authored IFO File (tu dajemy ten plik IFO z programu DVDMaestro co go przenieśliśmy, ponownie jest to VTS_01_0.IFO).
Tak wiec u mnie jest to plik w folderze BABYLON5_SEASON_1:



Czyli znowu klikamy na Browse zaznaczony na poniższym obrazku i wybieramy ten plik.


 
- Backup (dowolna ścieżka)
 
Kilkamy na przycisk Update IFO i potwierdzamy komunikaty.



Klikamy Correct VTS Sectors i ponownie potwierdzamy.



Gotowy film znajduje się w docelowym folderze (u mnie BABYLON5_SEASON_1).

PRAWDOPODOBNIE to już koniec naszej mordęgi. Teraz tylko sprawdzić, czy otrzymany materiał jest dobry, czy Chaptery i Menu działa poprawnie, czy napisy są zsynchronizowane. Ja do tego celu używam AVS DVD Player w którym mam możliwość otwierania płyty DVD z folderu który może być na dysku twardym. Jeżeli wszystko jest ok to możemy teraz dodatkowo dokonać konwersji z płyty dwuwarstwowej na jednowarstwową np. za pomocą DVDShrink. Opisy jak tego dokonać można znaleźć pośród innych artykułów na tej stronie.

7. Jeżeli nie działa...

Może się zdarzyć, że program IFOUpdate zwróci błąd. Wtedy warto zmienić Mode na inny jak pisałem trochę wcześniej. Można jeszcze pogrzebać w Options ale raczej tam za wiele nie wskóramy...

Można spróbować drugiego sposobu, czyli każde PGC konwertujemy osobno i sprawdzamy znowu różne opcje IFOUpdate'a.

Jeżeli podczas działania IFOUpdate nie wyskoczyły błędy a mimo to film nie działa jak trzeba (problemy z menu i chapterami) należy cały proces z programem IFOUpdate powtózyć od początku przy zmienionych opcjach (np. inne tryb MODE czy ustawinia zakładki Settings). Dodatkowo należy przywrócić oryginalne pliki z oryginalnego DVD (bo ifoupdate nie zwrócił błędu i nadpisał nasze pliki, które nie działają). Przywracamy je przez ponowne skopiowanie wszystkich plików zgranych z DVD ( u mnie z folderu DVD) do folderu z projektem (czyli u mnie BABYLON5_SEASON_1 i podfolder VIDEO_TS). Na pytanie czy zmienić istniejące pliki potwierdzić ich zamianę.
Nie podam jakie ustawienia bo tak jak pisałem są różne płyty. Zresztą kolejny punkt chyba wytłumaczy dlaczego do każdej płyty należy podejśc indywidualnie. 

8. Ciekawe / beznadziejne przypadki

Podczas mojej przygody z reauthoringiem natrafiłem jeszcze na takie przypadki, że w plikach VTS_01_xxx znajdowały się tylko 3 odcinki serialu, a czwarty był w VTS_02_xxx. Możecie sprawdzić w DVDDecrypter że jak się przesunie suwak w okienku z PGC to tam są też widoczne inne pliki z dodatkami czy z menu na płycie. Po rozwinięciu drzewa przez klikniecie na ikonce plusa można sprawdzić, czy czasem gdzieś nie ma zagubionego odcinka (jeżeli nie widzimy go w drzewku z VTS_1). Takie płyty przerabiamy bardzo podobnie. Czyli  dla tych odcinków co są w VTS_1 przygotowujemy napisy i robimy wszystko do końca oprócz IFOUpdate. Zgrywamy PGC z tym odcinkiem który jest w innym VTS, przygotowujemy napisy i ponownie kompilujemy w DVDMaestro ale już do innego folderu. Musimy zmienić teraz nazwy tych nowo powstałych plików na takie, jakie w oryginale *czyli jak było w drzewie VTS_2, to na VTS_02_xxx (kolejne numery), jak w VTS_3 to na VTS_03_xxx). Ten jeden osobny odcinek traktujemy za pomocą IFOUpdate (original ifo file to teraz VTS_02_0.IFO a nie ten z numerem 01 - nie można pomylić numeracji) i gotowe pliki VOB, IFO i BUP (tylko te z indeksem 02 lub 03 tak jak pisałem w poprzednim zdaniu) przenosimy tam, gdzie skompilowaliśmy pozostałe odcinki i ponownie po wykonaniu kopii plików IFO i BUP (chodzi o te przeniesienie folder wyżej) traktujemy całość IFOUpdat'em. Trochę zagmatwane, ale kto zrozumiał artykuł wie o co chodzi i da sobie radę.

Natrafiłem również na przypadki płyt beznadziejnych. Jakikolwiek sposób kończył się porażką. Gotowy materiał mimo wielu prób był albo poprzesuwany, albo chaptery nie działały (czy to wybieranie ich z menu, czy też ręcznie przełączanie). Były przypadki, że IFOUpdate nie zwracał żadnego błędu, a film/serial w połowie się zatrzymywał, albo wracał do menu...
Jest na to tylko jedna rada, jeżeli chodzi o polskie napisy. Zgrywamy sobie każde PGC oddzielnie do osobnych folderów. Wyciągamy pliki audio dla każdego odcinka oddzielnie. Przygotowujemy pliki napisów dla każdego odcinka oddzielnie i wykonujemy całkowicie nowy authoring. Czyli tworzymy własne proste menu, przejścia. Jak na razie to chyba jedyny sposób, by tak dziwne płyty przerobić na płyty z polskim tekstem. Jak dokonać Authoringu płyty DVD z takich podstawowych klocków? Chociażby za pomocą programu DVDLabPro. Opis na tymże portalu jest zamieszczony i jest 100% skuteczny (nie miałem jeszcze płyty której bym tak nie przerobił i nie działała). Czyli zgrywamy materiał wideo i tworzymy własne menu. Oryginalne musimy wtedy spisać na straty.

Gdyby jakieś problemy były to pisać śmiało, rzecz jasna na forum :)


Autor: djsmol
Korekta: Krzysiekw, Kruszon
Poprzedni | Następny
Komentarze
~Krzysiekw   14-11-2008.r 13:00

Kawał dobrej roboty, nieźle jak na pierwszy raz.
Liczymy na więcej.


-------
Krzysiek


Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Oceny
Dodawanie ocen dostępne tylko dla zalogowanych Użytkowników.

Proszę się zalogować lub zarejestrować, żeby móc dodawać oceny.

Świetne! Świetne! 100% [1 Głos]
Bardzo dobre Bardzo dobre 0% [Żadnych głosów]
Dobre Dobre 0% [Żadnych głosów]
Przeciętne Przeciętne 0% [Żadnych głosów]
Słabe Słabe 0% [Żadnych głosów]
Reklama
Miejsce na reklamę
Honey Pot
 

Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2011.
Zabronione jest bez zgody właściciela wyrażonej na piśmie; kopiowanie, powielanie lub jakiekolwiek inne wykorzystywanie w całości lub we fragmentach informacji, danych lub innych treści Serwisu.
oldfashioned
9816514 Unikalnych wizyt
Powered by v6.01.19 © 2003-2009